您现在的位置:主页 > 大赢家论坛网站网址 >

大赢家论坛网站网址

【名师讲堂】中国学生汉译英口译表达常见误区与对策

文章来源:本站原创作者:admin 发布时间:2019-08-06

  在中国,人们在进行英汉互译过程中普遍感觉汉译英比起英译汉要难掌握一些。除了少数例外,人们对母语的掌握比对外语的掌握总要好些。但是,我们需要对外介绍中国各方面的情况,进行国际交流,也就是说,需要进行大量的汉译英工作,汉译英既然有相当的难度,产生这样那样的问题也就在所难免。怎样消除汉译英之难,怎样才能找到问题的解决办法,无疑是翻译中的一大难题。

  这次我们请到了资深同传译员,巴斯乙翻译VIP导师陈洋,为大家带来“中国学生汉译英口译表达常见误区与对策”的经验分享。

  陈洋导师拥有10年以上口译教学经验,由其主讲的口译专题学习,都深受学生欢迎,听了还要听,粉丝无数,这次巴斯乙翻译的粉丝们有福气啦,4月18日马上就可以和心目中的翻译大咖导师面对面交流了,大家提前想想,你觉得汉译英表达的难点有哪些?可以跟老师在线互动交流哟~~~

  英国巴斯大学翻译研究所口笔译硕士,国家人事部认证口译员。香港正版四不像图片六合开奖结果,具有十年会议同传及交传经验,曾任广州《财富》全球论坛2017大会同传,服务客户包括:联合国教科文组织、世界银行、英国驻穗总领事馆、广东省政府、管家婆。广州市政府、通用电气、IBM、ABB、奔驰、诺华等。

  2006年-2017年任中山大学翻译学院口译教师,期间在《中国翻译》期刊发表了口译研究论文,并参与撰写《MTI毕业论文写作指南》等专著。陈洋的教学风格注重口译实战与课堂相结合,深受学生欢迎。根据中山大学全校评教结果,其任教课程“连续传译”、“专题口译”和“国际会议同传”均曾名列全校第一(参评课程2500门)。

开奖结果| 一肖中特免费中后付款| 连续三年无错公式九肖| 聚宝盆现场开奖百度| 香港六和彩小鱼儿图库| 香港马会神算天师论坛| 香港正版天线宝宝网站| 香港神算子心水论坛| 神算子高手心水论坛网址| 天机神算三肖中特|